+49 (0)211 3830 269 steve@englishtoday.de
Höflichkeit - Sind die Briten zu höflich?

Als ich das erste mal nach Deutschland kam, sind mir eine Menge Unterschiede zwischen Briten und Deutschen aufgefallen. Unter anderem was Höflichkeit betrifft. Bevor Deutsche das hier lesen und denken, dass dies ein stereotypischer Angriff auf die Unhöflichkeit der Deutschen sein wird, lasst mich bitte erklären, was ich damit meine!

Da ich in einem Land aufgewachsen bin, in dem die Notwendigkeit, unsere Ps und Qs – Pleases und Thank (Q)yous – zu benutzen, so wichtig ist wie drei anständige Mahlzeiten am Tag zu bekommen, war es ziemlich seltsam, als ich in ein Geschäft ging und diese Worte nicht hörte. Ein Schock für das System. Außerdem entschuldigen sich die Deutschen nur selten, wenn es nicht unbedingt nötig ist, was ein großer Unterschied zu den Briten ist, die sich für jede Kleinigkeit entschuldigen, auch wenn es nicht unsere Schuld ist. Ich denke, es ist ziemlich seltsam für die Menschen, die ebenso schuldig sind, zu hören, dass sich jemand zu einem Fehler bekennt, den er selbst verschuldet hat, aber wir können es nicht lassen. Warum tun wir das? Weil diese einfachen Worte für uns eine normale Äußerung sind. Wir sagen sie, ohne wirklich darüber nachzudenken. 

Ich weiß, dass viele meiner Klienten und meine Frau es sehr amüsant finden, dass die Menschen in Großbritannien für öffentliche Verkehrsmittel Schlange stehen. Wer dies liest und noch nicht in Deutschland war, muss wissen, dass es keine wirkliche Regel für das Anstehen gibt. Im Grunde öffnen sich die Türen, und was folgt, ist ein verrückter Haufen von Fahrgästen, die versuchen auszusteigen, während diejenigen, die einsteigen wollen, versuchen, sich an den Leuten vorbeizudrängen, um einen Sitzplatz zu bekommen. Deshalb ist unser “Wer zuerst kommt, mahlt (sitzt) zuerst” die fairste Methode. Deshalb sieht man überall dort, wo Menschen warten müssen, um irgendwo einzusteigen, eine organisierte Menschenschlange. Das verhindert normalerweise unnötige Auseinandersetzungen, und das ist auch gut so.

Ich kann mich daran erinnern, wie ich am Flughafen Heathrow für ein Ticket anstand und wir alle in der Schlange Zeuge wurden, wie eine junge Dame, möglicherweise eine Studentin, die Schlange umging und nach vorne ging, um ein Ticket zu erhalten. Wir alle in der Schlange murmelten etwas von Missbilligung, aber um Himmels willen, niemand sagte etwas. Dann rief der Mann, den die Dame am Schalter vor sich hergeschoben hatte, aus: “Schon gut, sie ist Deutsche”. Wir atmeten erleichtert auf. Wir wussten, dass es sich um jemanden gehandelt haben musste, der die Regel des Anstehens nicht kannte.

Es gibt natürlich Wörter, die wir vorher benutzen, um jemanden zu warnen, den wir vielleicht stören werden, oder um die Aufmerksamkeit von jemandem zu bekommen. Hierfür verwenden wir Entschuldigung. Wenn wir etwas Unerwünschtes getan haben und uns entschuldigen müssen, sagen wir sorry. Das führt mich zu einer lustigen Begebenheit, die meiner Frau bei unserem ersten gemeinsamen Besuch in England passierte, nachdem wir uns kennen gelernt hatten. Meine Frau wollte, dass eine alte Dame vor der Kathedrale von Christchurch ein Foto von uns macht, und es kam zu folgendem Gespräch. 

Wife: Sorry. Can you take a photo of us?

Old lady: Why are you sorry?

Wife: I’m German

Old lady: You don’t have to be sorry to be German.

Ehefrau: Entschuldigung. Können Sie ein Foto von uns machen?

Alte Dame: Warum tut es Ihnen leid?

Ehefrau: Ich bin Deutsche.

Alte Frau: Es muss Ihnen nicht leid tun, Deutsche zu sein.

Das hat mich so amüsiert, dass ich wohl nicht in der Lage war, das Foto zu machen. Aber es macht deutlich, welche Verwirrung entsteht, wenn man ein Gespräch mit “Sorry” eröffnet.

Hier ist eine Liste mit einigen höflichen Ausdrücken, die wir verwenden können.

Bless you – nachdem jemand geniest hat

Pardon – nachdem du gerülpst hast

Pardon me? – um deinen Gesprächspartner zu bitten, zu wiederholen, was er gesagt hat

Excuse me – um die Aufmerksamkeit von jemandem zu erhalten 

Sorry to bother you – um sich für eine Unterbrechung vor einer Frage zu entschuldigen 

You’re welcome – nachdem sich jemand bei uns bedankt hat

I would like – wenn wir etwas möchten. Viel besser als ‘I want’

May I help you? – um Hilfe anzubieten

 

Read the blog post in English!

My English blog has been relocated to a new website, because Google won’t index identical content on 2 seperate websites.

Politeness – Are British people too polite?

    Um Spam zu vermeiden, werden alle Kommentare zur Moderation zurückgehalten und erst nach Prüfung veröffentlicht. Alle Kommentare, ob positiv oder negativ, werden veröffentlicht.