Ich bin mir ziemlich sicher, dass fast jeder, der diesen Beitrag liest, schon einmal von dem Begriff “falsche Freunde” gehört hat. Falls nicht, handelt es sich bei den falschen Freunden um verwandte Begriffe oder Ausdrücke, die in Ihrer Muttersprache die gleiche Form haben wie in einer anderen Sprache, aber eine andere Bedeutung haben, was häufig zu Verwirrung oder Missverständnissen führt.
Mit diesem Problem wurde ich bereits in der ersten Woche nach meiner Ankunft in Deutschland konfrontiert. Ich fragte die Kellnerin in einem Restaurant, in dem ich mich befand, ob sie eine Tablette hätte, weil ich leichte Kopfschmerzen hatte. Ein paar Minuten später kam sie mit einem Tablett zurück. Ich war ziemlich perplex. Ich dachte, sie würde erwarten, dass meine Kopfschmerzen verschwinden, wenn ich mir auf den Kopf haue! Bei einer anderen Gelegenheit, als ich in einem Unternehmen war, sprachen meine Studenten über ihren “Chef”, und ich war wirklich beeindruckt, dass sie ihren eigenen Privatkoch im Unternehmen hatten! In einem anderen Unternehmen entdeckte ich bald darauf, dass ein Kasino nicht der Ort war, an dem wir Poker spielen konnten, sondern die Kantine. Diese lustigen Begebenheiten amüsierten mich so lange, bis ich anfing, Deutsch zu lernen, denn dann konnte ich besser verstehen, warum die deutschen Lernenden sagten, was sie gesagt haben.
Im heutigen Beitrag möchte ich daher einige der häufigsten englischen und deutschen falschen Freunde hervorheben, nur für den Fall, dass Du die gleichen Fehler machst. Ich werde mich kurz fassen – was im Englischen kurz ist, aber im Deutschen ein Buchstabe.
Bei der ersten Liste falscher Freunde handelt es sich um verwandte Begriffe, die zwar die gleiche Schreibweise, aber eine völlig andere Bedeutung haben. In England würde man sich über ein Gift (Geschenk) freuen, während das gleiche Wort im Deutschen Gift bedeutet. Hier ist eine Liste mit Beispielen: (Deutsch auf der linken Seite und Englisch auf der rechten Seite.)
Art
Eine Art, etwas zu tun – die verschiedenen Zweige der schöpferischen Tätigkeit, wie Malerei, Musik, Literatur und Tanz.
Box
Etwas, aus dem man Musik hören kann – etwas, in das man Dinge hineinlegt.
Personal
Das Personal eines Unternehmens – von oder über das Privatleben, die Beziehungen und Gefühle einer Person
Handy
Ein mobiles Gerät zum Telefonieren – etwas Praktisches, Nützliches, das man schnell zur Hand hat.
Beamer
Ein Gerät zum Projizieren von Filmen und Bildern auf eine Leinwand – ein Slangwort für BMW Autos
Die zweite Liste enthält verwandte Wörter, die sich in der Schreibweise ähneln. Dazu gehört das Wort werden, das zu vielen peinlichen Fehlern führt, wenn Deutsche in aller Welt fragen, ob sie ein Getränk werden können. Oder ich finde es immer wieder amüsant, wenn mir Leute erzählen, sie hätten ihren Chef auf dem Flur gesehen. Hier ist eine Liste von Beispielen: (Deutsch auf der linken Seite für Nicht-Deutschsprachige.)
Gymnasien / Gymnasium
Hier gehen die Schüler zur Schule – Hier treiben die Schüler Sport
Konsequent/ Consequent
Konsequent sein – Etwas, das folgt
Konzern / Concern
Ein Konzern – eine Angelegenheit von Interesse oder Sorge
Kurios/ Curious
Ein bisschen seltsam – etwas wissen wollen
Eventuell / Eventually
Möglicherweise – Schließlich
Sensibel / Sensible
Sensibel – umsichtig, mit gesundem Menschenverstand
Aktuell / Actual
Aktuell – tatsächlich existierend; real
Rezept / Recipe
Rezept für Medikamente – Anleitung für die Zubereitung einer Mahlzeit
Ich bin sicher, dass Sie noch viele andere Beispiele kennen, die ich hier nicht aufgeführt habe. Wenn Du sie mit uns teilen möchtest, hinterlasse mir eine Nachricht in den Kommentaren.
Read the blog post in English!
My English blog has been relocated to a new website, because Google won’t index identical content on 2 seperate websites.
Um Spam zu vermeiden, werden alle Kommentare zur Moderation zurückgehalten und erst nach Prüfung veröffentlicht. Alle Kommentare, ob positiv oder negativ, werden veröffentlicht.